La base de l'alimentation est le maïs. Cultivé dans les champs en régime pluvial, que l'on appelle localement "Machamba". Le maïs récolté est stocké et puis moulu en farine avec laquelle on prépare une pâte appelée "sadza". Les femmes pilent le maïs, séparant le grain du son, qui sera réutilisé pour l'alimentation des animaux ou la préparation d'alcool. Les grains sont ensuite moulus. Les femmes amènent leur grain aux moulins propulsés par des moteurs à explosion ou alors dans cette région montagneuse par des moulins actionnés par la force hydraulique. Cette femme ramène sa farine à Mudododo une zone dans la montagne, à la limite de la frontière avec le Zimbabwé. 1999.

Les femmes de la région sont encore largement dépendantes des hommes pour obtenir des liquidités. Il y a d'ailleurs une grande aspiration des femmes de ces zones rurales à développer de nouvelles activités dont le produit est vendable, il leur importe d'acquérir des liquidités qui leur garantiront de l'autonomie par rapport aux hommes. Au Mozambique, comme au Cap-Vert, comme en Angola probablement, la polygamie des hommes est liée à l'autonomie financière des femmes, la critique que les femmes font de la polygamie est économique et porte sur les présomptions de la masculinité.

Mozambique
Chemin vers Mudododo. 1999
Femmes au travail
Alter-égaux
Histoire
dixit

The benefit of having three wives?

What do you feel, when, you do not have anything in the house, no bed, 150.000 per month, no food, no sadza in the house? Aquele primeira sorte do Thomas, remember, he is so meagre that is why. He [Thomas- the father and husband of three wives] does not come here, does not sleep here, just in the other house. Cry underneath your blanket at night !

And Dunia does not say anything : Yes, yes, (Mãe Ana mime, elle baisse la tête et joint les mains en signe de soumission).
Aah no, I will teach her! (Visage tendu, nez froncé, lèvre supérieure relevée).
What is the benefit of having three wives? Tell me. If he had one wife only, Dunia, she would have nice things to wear, nice things in the house, a nice house, but no. Nothing (elle fait le signe de gratter la terre avec ses deux mains presque jointes, en coupe et entrouvertes). Aaah no! They do not know something.

  You : Mãe Ana prend le point de vue de Dunia.
150.000 per month : 13 US $.
Sadza : Farine de Maïs, base de l’alimentation
Aquele primeira sorte do Thomas : Ici en portugais: Port. Lit. la première chance de Thomas, son premier fils.
In the other house : Dans la maison de la seconde femme.
Her : Dunia et la seconde épouse
They do not know something : Ils ne savent rien, ils sont ignorants, des règles?