Autre genre de la musique de l'île de Santiago. La finaçon est principalement une expression féminine. Le finaçon est une mélopée, une improvisation, chaîne de proverbes ou de sujets quotidiens, déclamés avec des inflections vocales (Voir le site sur l'ethnographie capverdienne notament musicale de Margarida Brito en portugais) (http://alfarrabio.um.geira.pt/cancioneiro/etnografia/margaridaBrito-formascv.doc.html). Voici le texte d'une finaçon qui reprend les catégories essentielles de la fable de la fondation créole. (Cap-Vert- Préfaces) "Le mont dénudé surplombe un paysage vallonné de couleurs ocres. L'herbe est rase et pâle. Un groupe de petites maisons de pierres grises. Une femme, debout, chante; elle se balance doucement, le bras levé, le poing fermé. Autour d'elle, une dizaine de femmes assises, vêtues de jupes et chemisiers de couleurs vives frappent dans leurs mains et sur leurs cuisses."
|
|
Branco ta mora na sobrado | Le blanc habite dans la belle demeure |
Mulato ta mora na loja | Le mulâtre habite la boutique |
Nego ta mora na funco | Le nègre habite dans la cabane |
Sancho ta mora na rotcha | Le singe habite la roche |
Les femmes frappent avec vigueur sur des paquets de tissus (la tchabeta) qu'elles serrent entre leurs cuisses. La finaçon de la chanteuse est ponctuée par le choeur des femmes. | |
Ta bem um dia |
Viendra un jour |
Nho Trasco Lambasco | (le singe) |
Rosto frangido | au visage plissé |
Rabo comprido | et à la longue queue |
Ta corre co negro di funco | chassera le nègre de la cabane |
Negro ta corre co mulato di loja | le nègre chassera le mulâtre de la boutique |
Mulato co branco di sobrado | le mulâtre chassera le blanc de la belle demeure |
Branco ta ba na rotcha, el ta tomba | le blanc ira sur la roche et tombera |
Le rythme s'accélère. Une femme se lève, elle ceint ses reins d'une large bande de tissu; elle danse, cambrée, les bras levés. Le chant devient incantation. Le batuque emporte vers la transe. (Plus sur la transe au Mozambique) |
|
Finaçon
traditionnelle de l'île de Santiago (Créole. Source: Revue Claridade - Numéro 6 - Juillet 1948) (Cité in Cap Vert: Anthologie 1959-1992, p.4) |
|